OCA GLACIACION

Clásicos Recreados: Enrique VIII/Henry VIII (W. Shakespeare)

Escrito por: Encarnación Ferré

Personajes que intervienen

Duque de Buckingham
Duque de Norfolk
Brandon (oficial de ceremonias)
Rey Enrique
Reina Catalina
Cardenal Wolsey
Secretario del cardenal Wolsey
Chambelán
Ana Bolena (dama de la reina Catalina y luego reina)
Caballero 1º
Caballero 2º
Duque de Suffolk
Dama
Secretario del Tribunal
Obispo de Lincoln
Cardenal Campeyo
Conde de Surrey
Sir Antonio Denny
Cranmer (arzobispo de Canterbury)
Guardias

(Música)

(Entran el duque de Norfolk y el duque de Buckingham)

Duque de Buckingham: How have ye done since last we saw in France?[1]

Duque de Norfolk: Todo fue dirigido por la sagacidad del cardenal de York.

Duque de Buckingham: The devil speed him![2] En todas partes mete sus ambiciosos dedos. Grievingly I think the peace between the French and us not value the cost that did conclude it.[3]

Duque de Norfolk: Surely, sir.[4] Pero permitidme un consejo: nunca perdáis de vista la malevolencia y el poder del cardenal. Dispensa los honores en beneficio propio. You know his nature, that he´s revengeful.[5]

Duque de Buckingham: I read in´s looks matter against me.[6]

Duque de Norfolk: Be advs´dt.[7]

Duque de Buckingham: Not a man in England can advise me like you. I am thankful to you.[8]


[1] ¿Cómo os ha ido desde la última vez que nos vimos en Francia?
[2] ¡El diablo lo lleve!..
[3] … Con sentimiento pienso que la paz entre los franceses y nosotros no vale el precio a que se ha concertado.
[4] Seguramente, milord…
[5] … Conocéis su natural, que es vengativo.
[6] He leído en sus miradas algún asunto contra mí.
[7] Sed prudente.
[8] Ningún hombre en Inglaterra puede aconsejarme como vos. Os quedo agradecido.

 

Brandon (oficial de ceremonias): (Entra con dos guardias y se dirige al duque de Buckingham) Sir, I arrest thee of high treason, in the name of our most sovereing King.[1]

Duque de Buckingham: Me tendieron la red que sospechaba.

Brandon (oficial de ceremonias): Es voluntad del rey que seáis conducido prisionero a la Torre.

Duque de Buckingham: Veo que el cardenal ha repartido oro.

(Los guardias prenden al duque de Buckingham y salen todos)

(Música)

(Entran el rey y el cardenal Wolsey con su secretario)

Rey Enrique: Os doy las gracias, Wolsey, por este gran servicio. La conspiración estaba a punto de estallar y con habilidad la habéis sofocado. Dadme a conocer, punto por punto, las traiciones del duque de Buckingham.

(Entra la reina Catalina y se arrodilla ante el rey)

Reina Catalina: Majestad, soy una suplicante.

Rey Enrique: (Ayudándola a levantarse) ¿Qué deseáis?

Reina Catalina: Vuestros súbditos sufren por causa de unas tasas abusivas.


[1] Señor, te prendo por alta traición, en nombre de nuestro muy poderoso soberano.
 

Rey Enrique: Taxation! Wherein? And what taxation?[1]

Cardenal Wolsey: Señor, he sido yo.

Rey Enrique: Lo hicisteis contra mi voluntad. Enviad cartas anulando las tasas. I put it to your care.[2]

Cardenal Wolsey: (Confidencialmente a su secretario) (Haz correr el rumor de que gracias a mí el rey las ha quitado).

(Salen todos)

(Entran el rey y Ana Bolena)

Rey Enrique: Give me your hand.[3] Adorable Ana, poseéis las más hermosas manos que jamás vi. (Le besa las manos)

Ana Bolena: Celebro, majestad, que estéis de buen humor.

Rey Enrique: Sois una criatura deliciosa.

(Salen)(Entran Caballero 1º y Caballero 2º)

Caballero 1º: ¿Dónde vais?

Caballero 2º: A conocer la suerte del gran duque de Buckingham.

Caballero 1º: Ha sido condenado.

Caballero 2º: Pray, speak what has happen´d.[4] ¿Cómo se comportó al saber la sentencia?

Caballero 1º: Profirió frases que inspiraba la cólera, pero luego mostró una calma ejemplar. I do not think he fears death.[5]

Caballero 2º: Sure, he does not.[6] Bien se nota la mano del cardenal en esto. El pueblo lo odia a muerte.

Caballero 1º: Certainly the cardinal is the end of this.[7] ¡Traen a Buckingham! Contemplémosle.

(Entra Buckingham encadenado y custodiado por guardias)

Duque de Buckingham: All good people, hear what I say, and then go home and lose me. I have this day receiv´d a traitor´s jugdment, and by that name must die.[8] Sin embargo, y en esto pongo al cielo por testigo, soy leal. Perdono a todo aquel que me haya ofendido. Ningún resentimiento me llevaré a la tumba, pero sé que algún día mis acusadores se condolerán. Adiós. Rogad por mí.

(Salen Buckingham y los guardias)

Caballero 1º: O, this is full of pity![9]

Caballero 2º: Esto atraerá muchas desgracias.

Caballero 1º: Did you not of late days hear a buzzing of a separation between the King and Katharine?[10]

 Caballero 2º: Será obra también del cardenal.

Caballero 1º: ¿Por qué razón lo hace?

Caballero 2º: Quiere vengarse del emperador Carlos, sobrino de la reina, por impedirle ser arzobispado de Toledo.

(Salen)

(Entran lord Chambelán y el duque de Suffolk)

Duque de Suffolk: ¿Hay noticias del rey?

Chambelán: Le he dejado lleno de inquietud.

Duque de Suffolk: What´s the cause?[11]

Chambelán: He is much afflicted.[12] Le pesa haber desposado a Catalina, la viuda de su hermano.

Duque de Suffolk: Quizás otra mujer perturba su conciencia. ¡Desdichada reina Catalina, que ha amado al rey como sólo los ángeles aman!

Chambelán: Llega el rey con el cardenal Wolsey. Cada vez lo envenena más y más.

(Salen)

(Entran el rey el cardenal Wolsey y el cardenal Campeyo)

Cardenal Wolsey: Habéis obrado de modo muy prudente sometiendo las dudas de conciencia al criterio Roma, la cual nos ha enviado un hombre virtuoso: el cardenal Campeyo. Vedlo aquí.

Rey Enrique: The Queen shall be acquainted forthwith for what you come.[13] Proporcionadle abogados que puedan defenderla.

(Salen)

(Entran Ana Bolena y una dama)

Ana Bolena: La reina Catalina es mujer virtuosa. Todos los corazones se conduelen por ella. Alas, poor lady! Much better she ne´er had known pomp.[14]

Dama: ¿No quisierais ser reina?

Ana Bolena: No, not for all the riches under heaven![15]

Dama: ´Tis strange.[16] Ahí viene el Chambelán.

Chambelán: (Entra) Good morrow, ladies.[17] (Dirigiéndose a Ana) Señora, el rey desea honraros con el título de condesa de Pembroke.

Ana Bolena: Transmitid a su alteza mi reconocimiento y sumisión.

Chambelán: (Sale)

Ana Bolena: The marchioness of Pembroke! This is strange to me.[18]

(Salen)

(Música)

(Entran el rey, la reina, el secretario del tribunal, Wolsey, Lincoln y Campeyo)

Cardenal Wolsey: Guarden silencio mientras se leen los poderes de Roma.

Rey Enrique: What is the need?[19] Ahorraos el tiempo y el esfuerzo.

Cardenal Wolsey: Sea de todas formas. Secretario, empezad.

Secretario del Tribunal: Henry King of England, come into the court.[20]

Rey Enrique: ¡Presente!

Secretario del Tribunal: Katharine Queen of England, come into the court.[21]

Reina Catalina: Solicito suspendáis el juicio hasta que pueda aconsejarme con amigos de España. In what have I ofended you?[22] Fui una esposa fiel durante veinte años y os di muchos hijos.

Cardenal Wolsey: Dos reverendos padres están aquí para defender, señora, vuestra causa. No es preciso suspender el juicio.

Reina Catalina: Lord cardinal, to you I speak.[23] Me consta que sois mi enemigo. Sois vos quien vertió este veneno en el pecho del rey. You shall not be my judge.[24]

Cardenal Wolsey: No guardo contra vos ninguna malquerencia. Estas medidas las autoriza Roma.

Reina Catalina: Henchido estáis de orgullo y arrogancia. De ahí que apele al Papa y pida ser juzgada solamente por él. (Sale)

Rey Enrique: Es la reina de reinas. Siempre se comportó conforme a su nobleza.

Cardenal Campeyo: The Queen being absent, ´tis a needful fitness that we adjourn this court till further day.[25]

Rey Enrique: ¡Aborrezco tanta lentitud!

(Salen todos)

(Entran los duques de Norfolk y de Suffolk, el conde de Surrey y el lord Chambelán)

Duque de Norfolk: No podrá el cardenal resistir si decidís aunar vuestras quejas.

Chambelán: Debemos evitar que hable con el rey, pues su palabra ejerce extraño sortilegio.

Duque de Norfolk: El cardenal carece ya de fuerza. El monarca ha descubierto ciertos hechos…

Conde de Surrey: ¿Han salido a la luz sus trampas y manejos? O, how?[26]

Duque de Suffolk: The cardinal letter to the Pope miscarried, and came to th´eye o´th´King.[27] En esa carta lo intentaba persuadir de que parase el proceso de divorcio.

Conde de Surrey: ¿Qué será de la reina Catalina?

Chambelán: Ya no la llaman reina sino sólo princesa y el rey se va a casar con lady Anne Bullen.[28]

(Salen todos y entran el Chambelán y el cardenal Wolsey)

Chambelán: Tengo orden de anunciaros que todos vuestros bienes, tierras y castillos, quedan confiscados, y que Sir Tomás More ha sido elegido canciller. (Sale)

Cardenal Wolsey: Farewell to all my greatness![29] ¡Desdichado quien depende del favor de los príncipes! Vain pomp and glory of this world, I hate ye.[30] ¿Por qué me he dejado tentar por la ambición? ¡Adiós, ilusiones de la Corte! Ahora mi esperanza está sólo en el Cielo. (Sale)

(Entran el rey Enrique y Cranmer)

Cranmer (arzobispo de Canterbury): Heaven, send prosperous life to the high and migthy princess of England, Elisabeth![31]

Rey Enrique: ¿Creéis que la recién nacida se parece a mí o a Ana Bolena?

Cranmer (arzobispo de Canterbury): A vos se parece, majestad, como una cereza a otra cereza.

Rey Enrique: ¿Cómo veis su futuro?

Cranmer (arzobispo de Canterbury): She shall be lov´d and fear´d.[32] Los suyos la bendecirán y sus enemigos temblarán ante ella. Morirá virgen tras alcanzar una avanzada edad, y ha de llorarla el mundo.

(Música)

(Todos los actores entran a saludar)

Fin


[1] ¡Tasas! ¿Por qué? Y ¿cuáles tasas?
[2] … Lo dejo a vuestro cuidado.
[3] Dadme vuestra mano…
[4] Por favor, contadme qué ha pasado…
[5] … No creo que tema a la muerte.
[6] Seguro que no…
[7] Ciertamente el cardenal está en medio de todo esto…
[8] Buenas gentes todas, escuchad cuanto voy a deciros y luego id a casa y dejadme. Hoy de sido juzgado por traidor y con ese nombre debo morir…
[9] ¡Oh, esto mueve a compasión!
[10] ¿No habéis oído estos últimos días el rumor de la separación entre el rey y Catalina?
[11] ¿Cuál es la causa?
[12] Está muy afligido…
[13] La reina será inmediatamente informada del motivo que os trae…
[14] … ¡Ay, pobre dama. Mejor que nunca hubiese conocido la pompa.
[15] No, ni por todas las riquezas (que hay) bajo el cielo.
[16] Es extraño…
[17] Buenos días, señoras…
[18] ¡La marquesa de Pembroke! Esto me extraña.
[19] ¿Qué necesidad hay?…
[20] Enrique, rey de Inglaterra, compareced ante el Tribunal.
[21] Catalina, reina de Inglaterra, compareced ante el Tribunal.
[22] … ¿En qué os he ofendido?…
[23] Lord cardenal, a vos os hablo…
[24] … No debéis ser mi juez.
[25] Estando la reina ausente, es absolutamente necesario que aplacemos este tribunal hasta un día cercano.
[26] … ¡Oh!, ¿cómo?
[27] La carta del cardenal al Papa extraviada, ha llegado a ojos del rey…
[28] … lady Ana Bolena.
[29] ¡Adiós a toda mi grandeza!…
[30] … Vana pompa y gloria de este mundo, os aborrezco…
[31] ¡Cielo, envía una próspera vida a la alta y poderosa princesa de Inglaterra, Isabel!
[32] Será amada y temida…
Imprimir artículo Imprimir artículo Etiquetado como: ,

Comparte este artículo

Deja un comentario

Por favor ten presente que: los comentarios son revisados previamente a su publicación, y esta tarea puede llevar algo de retraso. No hay necesidad de que envíes tu comentario de nuevo.