- La Oca Loca - https://www.revistalaocaloca.com -
Clásicos Recreados: Enrique VIII/Henry VIII (W. Shakespeare)
Posted By Encarnación Ferré On 19/01/2011 @ 13:46 In Apuntes,Artes y letras | No Comments
Escrito por: Encarnación Ferré
(Música)
(Entran el duque de Norfolk y el duque de Buckingham)
Duque de Buckingham: How have ye done since last we saw in France?[1]
Duque de Norfolk: Todo fue dirigido por la sagacidad del cardenal de York.
Duque de Buckingham: The devil speed him![2] En todas partes mete sus ambiciosos dedos. Grievingly I think the peace between the French and us not value the cost that did conclude it.[3]
Duque de Norfolk: Surely, sir.[4] Pero permitidme un consejo: nunca perdáis de vista la malevolencia y el poder del cardenal. Dispensa los honores en beneficio propio. You know his nature, that he´s revengeful.[5]
Duque de Buckingham: I read in´s looks matter against me.[6]
Duque de Norfolk: Be advs´dt.[7]
Duque de Buckingham: Not a man in England can advise me like you. I am thankful to you.[8]
Brandon (oficial de ceremonias): (Entra con dos guardias y se dirige al duque de Buckingham) Sir, I arrest thee of high treason, in the name of our most sovereing King.[1]
Duque de Buckingham: Me tendieron la red que sospechaba.
Brandon (oficial de ceremonias): Es voluntad del rey que seáis conducido prisionero a la Torre.
Duque de Buckingham: Veo que el cardenal ha repartido oro.
(Los guardias prenden al duque de Buckingham y salen todos)
(Música)
(Entran el rey y el cardenal Wolsey con su secretario)
Rey Enrique: Os doy las gracias, Wolsey, por este gran servicio. La conspiración estaba a punto de estallar y con habilidad la habéis sofocado. Dadme a conocer, punto por punto, las traiciones del duque de Buckingham.
(Entra la reina Catalina y se arrodilla ante el rey)
Reina Catalina: Majestad, soy una suplicante.
Rey Enrique: (Ayudándola a levantarse) ¿Qué deseáis?
Reina Catalina: Vuestros súbditos sufren por causa de unas tasas abusivas.
Rey Enrique: Taxation! Wherein? And what taxation?[1]
Cardenal Wolsey: Señor, he sido yo.
Rey Enrique: Lo hicisteis contra mi voluntad. Enviad cartas anulando las tasas. I put it to your care.[2]
Cardenal Wolsey: (Confidencialmente a su secretario) (Haz correr el rumor de que gracias a mí el rey las ha quitado).
(Salen todos)
(Entran el rey y Ana Bolena)
Rey Enrique: Give me your hand.[3] Adorable Ana, poseéis las más hermosas manos que jamás vi. (Le besa las manos)
Ana Bolena: Celebro, majestad, que estéis de buen humor.
Rey Enrique: Sois una criatura deliciosa.
(Salen)(Entran Caballero 1º y Caballero 2º)
Caballero 1º: ¿Dónde vais?
Caballero 2º: A conocer la suerte del gran duque de Buckingham.
Caballero 1º: Ha sido condenado.
Caballero 2º: Pray, speak what has happen´d.[4] ¿Cómo se comportó al saber la sentencia?
Caballero 1º: Profirió frases que inspiraba la cólera, pero luego mostró una calma ejemplar. I do not think he fears death.[5]
Caballero 2º: Sure, he does not.[6] Bien se nota la mano del cardenal en esto. El pueblo lo odia a muerte.
Caballero 1º: Certainly the cardinal is the end of this.[7] ¡Traen a Buckingham! Contemplémosle.
(Entra Buckingham encadenado y custodiado por guardias)
Duque de Buckingham: All good people, hear what I say, and then go home and lose me. I have this day receiv´d a traitor´s jugdment, and by that name must die.[8] Sin embargo, y en esto pongo al cielo por testigo, soy leal. Perdono a todo aquel que me haya ofendido. Ningún resentimiento me llevaré a la tumba, pero sé que algún día mis acusadores se condolerán. Adiós. Rogad por mí.
(Salen Buckingham y los guardias)
Caballero 1º: O, this is full of pity![9]
Caballero 2º: Esto atraerá muchas desgracias.
Caballero 1º: Did you not of late days hear a buzzing of a separation between the King and Katharine?[10]
Caballero 2º: Será obra también del cardenal.
Caballero 1º: ¿Por qué razón lo hace?
Caballero 2º: Quiere vengarse del emperador Carlos, sobrino de la reina, por impedirle ser arzobispado de Toledo.
(Salen)
(Entran lord Chambelán y el duque de Suffolk)
Duque de Suffolk: ¿Hay noticias del rey?
Chambelán: Le he dejado lleno de inquietud.
Duque de Suffolk: What´s the cause?[11]
Chambelán: He is much afflicted.[12] Le pesa haber desposado a Catalina, la viuda de su hermano.
Duque de Suffolk: Quizás otra mujer perturba su conciencia. ¡Desdichada reina Catalina, que ha amado al rey como sólo los ángeles aman!
Chambelán: Llega el rey con el cardenal Wolsey. Cada vez lo envenena más y más.
(Salen)
(Entran el rey el cardenal Wolsey y el cardenal Campeyo)
Cardenal Wolsey: Habéis obrado de modo muy prudente sometiendo las dudas de conciencia al criterio Roma, la cual nos ha enviado un hombre virtuoso: el cardenal Campeyo. Vedlo aquí.
Rey Enrique: The Queen shall be acquainted forthwith for what you come.[13] Proporcionadle abogados que puedan defenderla.
(Salen)
(Entran Ana Bolena y una dama)
Ana Bolena: La reina Catalina es mujer virtuosa. Todos los corazones se conduelen por ella. Alas, poor lady! Much better she ne´er had known pomp.[14]
Dama: ¿No quisierais ser reina?
Ana Bolena: No, not for all the riches under heaven![15]
Dama: ´Tis strange.[16] Ahí viene el Chambelán.
Chambelán: (Entra) Good morrow, ladies.[17] (Dirigiéndose a Ana) Señora, el rey desea honraros con el título de condesa de Pembroke.
Ana Bolena: Transmitid a su alteza mi reconocimiento y sumisión.
Chambelán: (Sale)
Ana Bolena: The marchioness of Pembroke! This is strange to me.[18]
(Salen)
(Música)
(Entran el rey, la reina, el secretario del tribunal, Wolsey, Lincoln y Campeyo)
Cardenal Wolsey: Guarden silencio mientras se leen los poderes de Roma.
Rey Enrique: What is the need?[19] Ahorraos el tiempo y el esfuerzo.
Cardenal Wolsey: Sea de todas formas. Secretario, empezad.
Secretario del Tribunal: Henry King of England, come into the court.[20]
Rey Enrique: ¡Presente!
Secretario del Tribunal: Katharine Queen of England, come into the court.[21]
Reina Catalina: Solicito suspendáis el juicio hasta que pueda aconsejarme con amigos de España. In what have I ofended you?[22] Fui una esposa fiel durante veinte años y os di muchos hijos.
Cardenal Wolsey: Dos reverendos padres están aquí para defender, señora, vuestra causa. No es preciso suspender el juicio.
Reina Catalina: Lord cardinal, to you I speak.[23] Me consta que sois mi enemigo. Sois vos quien vertió este veneno en el pecho del rey. You shall not be my judge.[24]
Cardenal Wolsey: No guardo contra vos ninguna malquerencia. Estas medidas las autoriza Roma.
Reina Catalina: Henchido estáis de orgullo y arrogancia. De ahí que apele al Papa y pida ser juzgada solamente por él. (Sale)
Rey Enrique: Es la reina de reinas. Siempre se comportó conforme a su nobleza.
Cardenal Campeyo: The Queen being absent, ´tis a needful fitness that we adjourn this court till further day.[25]
Rey Enrique: ¡Aborrezco tanta lentitud!
(Salen todos)
(Entran los duques de Norfolk y de Suffolk, el conde de Surrey y el lord Chambelán)
Duque de Norfolk: No podrá el cardenal resistir si decidís aunar vuestras quejas.
Chambelán: Debemos evitar que hable con el rey, pues su palabra ejerce extraño sortilegio.
Duque de Norfolk: El cardenal carece ya de fuerza. El monarca ha descubierto ciertos hechos…
Conde de Surrey: ¿Han salido a la luz sus trampas y manejos? O, how?[26]
Duque de Suffolk: The cardinal letter to the Pope miscarried, and came to th´eye o´th´King.[27] En esa carta lo intentaba persuadir de que parase el proceso de divorcio.
Conde de Surrey: ¿Qué será de la reina Catalina?
Chambelán: Ya no la llaman reina sino sólo princesa y el rey se va a casar con lady Anne Bullen.[28]
(Salen todos y entran el Chambelán y el cardenal Wolsey)
Chambelán: Tengo orden de anunciaros que todos vuestros bienes, tierras y castillos, quedan confiscados, y que Sir Tomás More ha sido elegido canciller. (Sale)
Cardenal Wolsey: Farewell to all my greatness![29] ¡Desdichado quien depende del favor de los príncipes! Vain pomp and glory of this world, I hate ye.[30] ¿Por qué me he dejado tentar por la ambición? ¡Adiós, ilusiones de la Corte! Ahora mi esperanza está sólo en el Cielo. (Sale)
(Entran el rey Enrique y Cranmer)
Cranmer (arzobispo de Canterbury): Heaven, send prosperous life to the high and migthy princess of England, Elisabeth![31]
Rey Enrique: ¿Creéis que la recién nacida se parece a mí o a Ana Bolena?
Cranmer (arzobispo de Canterbury): A vos se parece, majestad, como una cereza a otra cereza.
Rey Enrique: ¿Cómo veis su futuro?
Cranmer (arzobispo de Canterbury): She shall be lov´d and fear´d.[32] Los suyos la bendecirán y sus enemigos temblarán ante ella. Morirá virgen tras alcanzar una avanzada edad, y ha de llorarla el mundo.
(Música)
(Todos los actores entran a saludar)
Article printed from La Oca Loca: https://www.revistalaocaloca.com
URL to article: https://www.revistalaocaloca.com/2011/01/clasicos-recreados-enrique-viiihenry-viii-w-shakespeare/
Click here to print.
Copyright © 2011 Revista La Oca Loca. Todos los derechos reservados.