OCA GLACIACION

Clásicos recreados: Hamlet (Shakespeare)

Hamlet libroPersonajes que intervienen

Hamlet
Rey
Reina
Ofelia
Padre de Ofelia
Hermano de Ofelia
Amigo 1º
Amigo 2º
Criado
Gentes portando ramos

(Música)

(Entran Hamlet y sus dos amigos)

Hamlet: What, has this thing appeared again tonight? Al principio dudé de cuanto me decíais, sin embargo… yo mismo…

Amigo 1º: ¿Cómo hubiéramos podido, Hamlet, engañarte?

Hamlet: No cabe duda de que se trata del espíritu de mi padre. ¡Cuánto me dolió ver su rostro tan triste, blanco y descolorido! Su voz era un lamento de ultratumba.

Amigo 2º: Long live the King! ¿Te dijo por qué viene otra vez a pisar este mundo?

Hamlet: Confirmó lo que yo sospechaba. Que su hermano, mi tío, lo mató y ahora se ha casado con mi madre.

Amigo 1º: ¿Y qué quiere de ti?

Hamlet: Pide venganza. Mas, por ahora, mantengamos el asunto en secreto.

Amigo 2º: Así se hará.

Hamlet: Quedaré más tranquilo si lo juráis los dos sobre mi espada. (Saca su espada del cinto. Los dos amigos ponen su mano derecha sobre la empuñadura) Never make known what you have seen tonight. ¿Juráis?

Amigo 1º y Amigo 2º: ¡Juramos!

Hamlet: De ahora en adelante pienso fingirme loco para llevar a cabo mi venganza. Os ruego que no mostréis sorpresa si me veis comportarme como si hubiese perdido la razón.

Amigo 1º y Amigo 2º(Salen)

(Entran el rey y la reina)

Rey: I am very glad to see you. Pero ¿por qué, amado sobrino, muestra tu rostro un gesto de aflicción? ¿Aún te punza el alma la ausencia de tu padre? ¿Ignoras que todo cuanto vive ha de morir? Mostrar tan a las claras desconsuelo es casi un delito contra Dios.

HamletHamlet: ¿Un delito decís? Los hay mucho peores que lamentar la ausencia de un padre. He was a goodly king.

Rey: Te insto a que palíes tu dolor. ¿No tienes ahora en mí un nuevo padre?

Reina: Escúchale, hijo mío. Le asiste la razón.

(Salen el rey y la reina)

Hamlet: Vano es el mundo y falso el placer. ¡Ay, alma mía, que te haces pedazos porque debe la lengua sujetarse y callar! ¡Casarse cuando aún llevan luto por mi padre! (Sale)

(Entran Ofelia y su hermano)

Hermano de Ofelia: Ophelia, my dear sister, antes de que me vaya te quisiera advertir sobre el príncipe Hamlet. No le tomes en serio. Sus atenciones son perfume de un momento; cortesía de un joven corazón apasionado. No more.

Ofelia: No more but so?

Hermano de Ofelia: Aunque de verdad te amase, sólo se ha de casar con la mujer que elija Dinamarca. Se debe a su país y jamás hará nada que lo contraríe. Farewell and remember what I have said to you.

Ofelia: Prometo recordarlo.

Hermano de Ofelia: Ahora, hermana, adiós. (Sale)

Padre de Ofelia: ¿Marchó tu hermano al fin? What is´t, Ophelia, he hath said to you?

Ofelia: Something touching the Lord Hamlet.

Padre de Ofelia: ¿Por qué de él?

Ofelia: Porque hace algún tiempo me corteja. Me declaró su amor.

Padre de Ofelia: Redes son sus palabras para atrapar inocentes palomas.

Ofelia: I do not know, my lord, what I should think.

Padre de Ofelia: I´ll teach you. De hoy en adelante no le escuches. Enciérrate con llave en tu aposento.

Ofelia: I shall th´effect of this good lesson keep as watchman to my heart. Sin embargo, al oírte, he quedado sin alma.

Cartel Hamlet(Ofelia y su padre salen)

(Música)

(El rey y la reina entran)

Rey: La conducta de Hamlet es cada día más insoportable. Se diría que perdió la razón.

Reina: O God! Pobre hijo mío.

Rey: La otra tarde iba dando cabriolas. Luego le saludó mi secretario y no lo conoció. Puestos los ojos allá, en el infinito, le preguntó si vendía pescado.

Reina: ¿Qué haremos?

Rey: I do not know. Quizás sea oportuno alejarlo de la Corte.

(El rey y la reina salen)

(Entran Ofelia y Hamlet)

Ofelia: Señor, tengo prohibido recibir vuestras cartas y, sobre todo, veros.

Hamlet: Ésta, querida Ofelia, será la última vez.

Ofelia: What means this, my lord?

Hamlet: Aunque juré que os amo, ahora debo jurar que os aborrezco. Marchaos a un convento, por piedad, para no ser testigo de todos los horrores que sin lugar a dudas se avecinan.

Ofelia: Me han herido el alma esas palabras. What shall I do? Haré… lo único posible… Eso que debo hacer. (Sale compungida)

Hamlet: (Triste, viéndola marchar) ¡Ay, Ofelia! ¡Ay, tierna flor! Más que a ti esas palabras me han dolido. Nuestro mundo está lleno de maldad. (Queda pensativo unos instantes) To be , or not to be; that is the question.

Criado: (Entra precipitadamente) My lord, my lord!

Hamlet: ¿Por qué gritas?

Criado: ¡Ofelia se ha ahogado!

Hamlet: ¿Qué dices, insensato? Drowned? O where?

Criado: (Hablando lentamente) La vieron pasar coronada de flores; tarareando una dulce canción. Se sumergió en el cauce, el agua la abrazó y se la fue llevando.

Hamlet: ¡Ay, la niña más pura e inocente! The fair Ophelia… sweet maid…

Gentes portando ramos: (Entran) ¡Ay, la niña más pura e inocente! ¡Adiós, Ofelia, adiós! ¡Ay, la niña más pura e inocente! ¡Adiós, Ofelia, adiós!

(Música)

(Todos los actores entran a saludar)

Fin

Imprimir artículo Imprimir artículo Etiquetado como: , ,

Comparte este artículo

Deja un comentario

Por favor ten presente que: los comentarios son revisados previamente a su publicación, y esta tarea puede llevar algo de retraso. No hay necesidad de que envíes tu comentario de nuevo.