OCA amanecer

Clásicos recreados: Macbeth (Shakespeare)

Personajes que intervienen

Duncan
Malcolm
Macbeth
Lady Macbeth
Banquo
Médico
Sirvienta
Bruja 1ª
Bruja 2ª
Bruja 3ª
Sicario 1º
Sicario 2º
Mensajero
Dos soldados
 
 

(Música)

(Entran tres brujas portando un caldero, lo sitúan en el centro de la escena y dan vueltas a su alrededor. Luego la Bruja 1ª recita el conjuro, que puede leer en un pergamino)

Las tres brujas: (Al unísono, mientras giran tomadas de la mano) ¡Revoloteemos por entre la niebla y el aire oscuro! ¡Por entre la niebla y el aire oscuro! ¡Por entre la niebla y el aire oscuro!

Bruja 1ª: (Recita el conjuro) A la caldera en que hierve la sangre de una mona, echemos el veneno del taimado alacrán y el lomo de la astuta culebra, el garguero del buitre y algún vil renacuajo, un ala de murciélago y un escarabajo, los ojos del lagarto, la lengua del mastín, tres plumas de lechuza y piel de puercoespín, dos colmillos de lobo, las fauces del dragón, el polvo de una momia, la hiel del tiburón, entrañas malolientes de algún macho cabrío, raíz de la cicuta recogida una noche de intenso frío. ¡A cocer, a cocer! para que nuestro filtro posea gran poder.

Bruja 2ª y Bruja 3ª: ¡Para que nuestro filtro posea gran poder!

 

(Entran Macbeth y Banquo)

Macbeth: (A Banquo) ¿Quiénes son esa mujeres escuálidas y extrañas?

Banquo: Witches.

Las tres brujas: (Al unísono) ¡Salve, Macbeth! ¡Serás rey pero no heredarán tus hijos la corona! ¡Serás rey pero no heredarán tus hijos la corona!

Banquo: Predecidme algo a mí.

Las tres brujas: (Al unísono) ¡No serás rey pero serás tronco de reyes! Your children shall be kings!

(Las tres brujas salen llevándose el caldero)

 

Macbeth: ¿Oíste, Banquo? Anunciaron que llegaré a ser rey y tú serás tronco de reyes.

Banquo: No hagamos caso de vanas predicciones. Can the devil speak true? Llega su majestad.

(Macbeth y Banquo hacen una profunda reverencia cuando entra Duncan escoltado por dos soldados)

 

Duncan: Querido Macbeth, quisiera descansar pero queda muy lejos mi castillo. ¿Puedo esta noche hospedarme en tu casa?

Macbeth: Great happiness! Dejad que me adelante y le anuncie a mi esposa vuestra ilustre llegada.

(Salen todos)

(Música)

 

macbeth web

(Entran Macbeth y lady Macbeth)

Macbeth: My dearest love…

Lady Macbeth: ¿Unas brujas te anunciaron que ibas a ser rey?

Macbeth: Eso me dijeron.

Lady Macbeth: ¿No ayudarás a cumplir tu destino? El rey… esta noche… ha de dormir aquí. Podríamos…

Macbeth: ¿Qué propones?

Lady Macbeth: Que abandones tu innata blandura y algo te contagies de instinto criminal. ¿No apeteces ser rey? Pues déjame que vierta maldad en tus oídos.

Macbeth: We will speak further. (Sale)

Lady Macbeth: ¡Pensamiento asesino, ven a mí! ¡Lléname de implacable crueldad! Es hora de hacer mal. ¡Que la noche se envuelva en la espesa humareda del infierno!

Macbeth: (Entra) Ya ha llegado el rey.

Lady Macbeth: ¿Y cuándo marchará?

Macbeth: Tomorrow, as he purposes.

Lady Macbeth: O never shall sun that morrow see. ¿Por qué te pones pálido? ¿Miedo tienes de lograr tu deseo? ¿No quisieras ser rey? Entonces… clávale este puñal. (Le entrega un puñal y Macbeth lo oculta entre sus ropas) Echaremos la culpa a sus guardianes. Leave all the rest to me.

Macbeth: Resuelto estoy.

Lady Macbeth: Your face is a book where men may read strange matters. Cálmate y recompón tu rostro. Para engañar al mundo se debe parecer una inocente flor y actuar igual que una serpiente. Ve a obrar según lo acordado.

Macbeth: (Saliendo) Tierra, amortigua mis pasos. Que ninguno sospeche dónde voy.

Lady Macbeth: (Pendiente de cualquier ruido) Justo ahora… estará… ¿Oigo chillar? Es solamente un búho.

Macbeth: (Entra nervioso)

Lady Macbeth: What news?

Macbeth: Lo hice, mas oí una voz que gritaba: “¡Macbeth, ya nunca dormirás!”.

Lady Macbeth: Era el silbo de un búho. Pero mira tus manos. Están rojas de sangre. Lávalas.

Macbeth: El agua de mil ríos no me las limpiaría.

(Salen Macbeth y lady Macbeth)

 

Banquo: (Entra muy agitado) ¡Traición, traición! ¡El rey Duncan ha sido asesinado!

(Entran precipitadamente Macbeth y lady Macbeth)

Macbeth: ¿Qué ocurre? ¿Por qué gritas?

Banquo: ¡Han dado muerte al rey!

Lady Macbeth: What, in our house?

Macbeth: ¿Quién pudo ser? (Para sí) (I am afraid to think what I have done).

Banquo: Alguno sobornó a sus guardianes. Junto a ellos había un puñal. (A Macbeth) Ahora serás rey, como te prometieron las mujeres fatídicas.

Macbeth: Seré rey, pero nadie heredará mi corona.

(Salen todos)

(Música)

 

(Entran dos sicarios)

Sicario 1º: Ignoro la razón por la cual quiso Macbeth que matásemos a Banquo y a su hijo.

Sicario 2º: Del encargo cumplimos sólo la mitad. El muchacho logró salir con vida.

Sicario 1º: ¿Crees que nos dará el pago prometido?

Sicario 2º: Tiene fama de sanguinario y cruel.

(Salen los dos sicarios)

 

(Entran Macbeth y lady Macbeth)

Macbeth: Full of scorpions is my mind, dear wife. Volví a consultar con esas magas.

Lady Macbeth: ¿Qué dijeron?

Macbeth: Que no existe hombre nacido de mujer que consiga matarme, y que puedo ser rey mientras no trepe el bosque hasta el castillo.

Lady Macbeth: Entonces, queda en paz. No corre tu corona el mínimo peligro.

(Salen Macbeth y lady Macbeth)

 

(Entran el médico y la sirvienta)

Médico: ¿Dices que se levanta por las noches y camina dormida?

Sirvienta: Eso hace, doctor. Frota y frota sus manos como si las lavara mientras va repitiendo: “Out damned spot; out I say! ¡Fuera, indeleble sangre! ¡Quién iba a imaginar que aún tuviese tanta el viejo Duncan! Here´s the smell of the blood still”.

Médico: Los sonámbulos confiesan muchas veces lo que su lengua se obstina en callar. This disease is beyond my practice.

Sirvienta: No quisiera llevar dentro del corazón tan dolorosa carga.

Médico: Las conciencias infectas confían sus secretos a las mudas almohadas. Lady Macbeth precisa más de un sacerdote que de mí. Por precaución, aléjala de objetos que pudieran dañarla.

Sirvienta: Good night, doctor.

(Salen médico y sirvienta)

(Música)

 

(Entran Macbeth y un mensajero)

Macbeth: What news more? Bring me no more reports. Nada hay que temer mientras el bosque no trepe hasta el castillo.

Mensajero: Pero… el caso es… que trepa.

Macbeth: ¿Qué dices, insensato? I will not be afraid of death till Birnam forest come to Dunsinan. ¿Acaso ningún bosque se podría mover?

Mensajero: Cada soldado ha cortado una rama y la lleva delante. Así, según avanzan, da la impresión de que el bosque se dirige hacia aquí.

Macbeth: No te inquietes. Ningún hombre nacido de mujer me podría matar.

Malcolm: (Entra espada en mano) ¡Macbeth, no contaste conmigo!

Macbeth: ¿Qué pretendes decir? Thou wast born of woman.

Malcolm: No nací de mujer. Me arrancaron del vientre de mi madre moribunda. ¡Salgamos fuera; midamos nuestras fuerzas!

Macbeth: (Para sí) (Estoy perdido pero aun así allá voy. No deseo que me crean cobarde).

(Salen Macbeth y Malcolm)

Mensajero: (Prestando atención a los sonidos exteriores) Oigo golpes de espada. Malcolm y Macbeth se baten con furor.

Macbeth: (Grita desde fuera) ¡Ay, de mí! ¡Muerto soy! ¡Malcolm, me has vencido!

Mensajero: ¿Macbeth ha muerto? ¡Cómo se equivocó al creer en oráculos! ¿Ignoraba que el diablo es falso y es traidor?

(Música)

(Todos los actores entran a saludar)

 

Fin

Imprimir artículo Imprimir artículo

Comparte este artículo

Deja un comentario

Por favor ten presente que: los comentarios son revisados previamente a su publicación, y esta tarea puede llevar algo de retraso. No hay necesidad de que envíes tu comentario de nuevo.